第二十九节。 (4)(4 / 12)
“对,的确不是。”芭比尽量保持声音愉快,“这是通过网络传来的,是一份 PDF 的文件。沙姆韦小姐帮我下载,然后打印出来的。”
茱莉亚·沙姆韦。另一个找茬鬼。
“快看,詹姆斯。”布兰达平静地说,“这封信很重要。”
老詹读了那封信。
呦—呦—呦
班尼·德瑞克、诺莉·卡弗特、稻草人小乔·麦克莱奇就站在切斯特磨坊镇《民主报》的办公室外,三个人各带着一把手电筒。班尼与小乔拿在手上,诺莉则塞在连帽 T 恤的前方大口袋里。他们全望着街道方向,看着镇公所前那几个人——包括三席公共事务行政委员,以及蔷薇萝丝餐厅的厨师——似乎正在开会讨论什么。
“我真好奇他们在说什么。”诺莉说。
“都是些成年人的鬼话吧。”班尼全然不感兴趣地说,敲了敲报社的门。里头没有反应,于是小乔推开他,试图转动门把。门才一打开,他便知道为什么沙姆韦小姐没听见敲门声了。她的复印机正全速运作,同时对着报社的体育记者,还有在农场拍下了许多相片的家伙说话。
她看见了孩子们,招手叫他们进来。复印机正迅速印出一堆纸张。彼特·费里曼与托尼·盖伊则把印好的纸张堆栈整齐。
“你们来了,”茱莉亚说,“我还真怕你们这些孩子不来。我们差不多好了,只要这台该死的复印机别出包就行了。”
小乔、班尼与诺莉默默不语,心中认为“出包”
这词很妙,三个人都决定尽快在有机会的时候拿来使用。
“你们都得到家长同意了吧?”茱莉亚问,“我可不希望出现一群愤怒的家长找茬。”
“是的,女士。”诺莉说,“我们都问过了。”
费里曼用麻绳把纸张捆起,打结固定。诺莉觉得他捆得很丑,结也打得很差。她会打五种不同的绳结,甚至还有办法在苍蝇身上打结。她父亲曾这么做过给她看,而她则表演在楼梯栏杆上溜滑板作为回报。当他父亲第一次尝试却跌倒时,还笑得眼泪都流出来了,让她觉得自己有个全宇宙最棒的老爸。
“要我来捆吗?”诺莉问。
“如果你可以捆得更好,当然没问题。”彼特站到一旁。
她往前走去,开始捆起纸张,小乔和班尼挤在她后头。接着,她看见印在增刊上的大字黑色头条,停下了动作。“他妈的见鬼!”
话才一出口,她便以双手捂嘴,但茱莉亚只是点了点头:“我们也是这么想的。我希望你们都骑了脚踏车,而且希望你们的脚踏车都装了篮子。你可没办法用滑板载着这些报纸跑遍整个小镇。”
“我们都骑车过来的,就跟你先前交代的一样。”小乔回答,“我那辆没篮子,但有置物架。”
“我会把他那份捆紧一点。”诺莉说。
彼特·费里曼满脸佩服地看着这女孩迅速捆起报纸。“我猜一定没问题,你捆得真好。”
“嗯,我超强的。”诺莉这可不是自夸。
“都带手电筒了?”茱莉亚问。
“带了。”他们一同回答。
“好极了。《民主报》三十多年来从没请过报童,我可不希望你们中的某个人,就这么把整摞报纸丢在主街或普雷斯提街的街角。”
“没问题,那是无赖才会做的事。”小乔同意地说。
“这两条街的每户人家,还有每家商店都要拿到一份,懂吗?还有莫兰街跟安妮大道也是。
发完以后,就尽可能再发到其他地方,但只要时间一到九点,就赶快回家,把剩下的报纸放在随便一个街角,在上面压块石头就行了。”
班尼又再度望向报纸的头条标题:切斯特磨坊镇,全面警戒!
屏障周边将有导弹引爆!
巡弋导弹导航系统建议西部镇界居民立即撤离
“我敢说一定没用。”小乔阴郁地说,研究着那张位于报纸底部的手绘地图。切斯特磨坊与塔克磨坊的边界处,以红色线条加以强调,而小婊路与镇界的交叉点,则打上了一个黑色的 X,标记出导弹撞击点。
“别太多嘴了,小鬼头。”托尼·盖伊说。
呦—呦—呦
白宫向切斯特磨坊镇的公共事务行政委员团队致上问候与致敬之意:安德鲁·桑德斯詹姆斯·伦尼安德莉娅·格林奈尔
亲爱的先生与女士们:
首先,请容我致上问候,并表达政府深切的关怀及祝福之意。我已将明天指定为全国祈祷日,全美的教堂将为所有不同信仰的人民开放,为你们进行祈祷,期许上帝能让我们明白发生在你们镇界上的事,并予以解决。我在此向你们保证,除非切斯特磨坊镇的人民重获自由,以及得为这场监禁行动负责的人获得惩罚,我们绝不懈怠。
解决目前的情况——而且尽速处理——是我对你们及切特斯磨坊镇人民的保证。在此,我以全国领导者的身份做出庄严承诺。
其次,这封信的目